Allah in my heart...

Allah in my heart...

Jumaat, 14 Januari 2011

Kajian Tindakan

Itu bunyinya, itu bentuknya.

Rabu, 8 September 2010

Allah disanjung!

51:47. Dan langit - Kami membina ia dengan kekuatan, dan Kami merentangkannya dengan luas.

51:48. Dan bumi - Kami membentangkannya; sangat baiknya yang menghamparkan!

51:49. Dan daripada segala sesuatu Kami mencipta dua jenis; supaya kamu mengingati.

2 ayat-Nya

51:20. Di bumi ada ayat-ayat bagi orang-orang yang yakin,

51:21. Dan di dalam diri-diri kamu sendiri; apa, tidakkah kamu melihat?

Jumaat, 3 September 2010

Perkataan pinjaman dalam Bahasa Melayu

Artikel/kertas kerja ini adalah hakmilik Relexjap. – Lincahtaiping

—–o0o—–

1. Pendahuluan

Tujuan kertas kerja ini merupakan percubaan untuk memahami
masyarakat,kebudayaan dan sejarah Dunia Melayu mengandungi negara-
negara Asia Tenggara seperti Malaysia,Singapura,Brunei dan Indonesia
melalui analisa tentang unsur-unsur perkataan pinjaman dari bahasa
luar dalam bahasa Melayu moden.

Analisa kata-kata asing dalam bahasa Melayu agaknya menunjukkan salah
satu proses pembinaan tamadun Melayu. Dari segi pandangan
tersebut,kertas kerja ini cuba menjelaskan sifat-sifat bahasa dan
budaya Melayu dan juga terutamanya masyarakat Malaysia sehingga
kepada pembentukannya sekarang.

Oleh yang demikian,bahasa Melayu boleh dianggap sebagai salah satu
kunci untuk memafami faktor-faktor yang meringkaskan intisari
kebudayaan dan sejarah Dunia Melayu. Ini adalah kerana bahasa Melayu
pernah memainkan peranan penting sebagai bahasa rasmi di Nusantara
sejak masa lampau sehingga sekarang.

2. Jumlah,sumber dan kadar perkataan pinjaman dalam bahasa Melayu

Untuk mengkaji kata-kata pinjaman dalam bahasa Melayu,kosa kata yang
terdapat dalam Kamus Dewan terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka
dipandukan untuk menentukan jumlah,sumber dan kadar kata asing dalam
kertas kerja ini.Hasilnya seperti di bawah.

(Jumlahnya berasaskan bilangan kata-kata dasar yang dimuatkan dalam
Kamus Dewan.)

*Jumlah Kata Pinjaman : 10,062

Sumber Jumlah Kadar

Bahasa Inggeris 2,381 23,7%

Bahasa Arab 1,791 17.8%

Bahasa Jawa 1,482 14.5%

Bahasa Belanda 1,387 13.8%

Bahasa Minangkabau 1003 10.0%

Bahasa Jakarta 920 9.1%

Bahasa Sanskrit 490 4.9%

Bahasa Cina 188 1.9%

Bahasa Sunda 90 0.9%

Bahasa Portugis 83 0.8%

Bahasa Parsi 81 0.8%

Bahasa Tamil 57 0.6%

Bahasa Hindu 57 0.6%

Bahasa Jepun 16 0.2%

*Bahasa Lain 36 0.4%

*Kadar jumlah kata pinjaman terhadap jumlah kata dasar ialah
35%.(Jumlah kata dasar dalam kamus tersebut merupakan 28,651)

*Bahasa Lain : Bahasa Palembang(11), Bahasa Latin(8), Bahasa Bali
(4),Bahasa Turki(3), Bahasa Rusia(3), Bahasa Aceh(2), Bahasa Perancis
(1), Bahasa Padang(1), Bahasa Sepanyol(1), Bahasa Korea(1), Bahasa
Thai(1)

Terutamanya,untuk menyatakan bahasa sumber kepada kata-kata
tersebut,beberapa buah kamus bahasa Melayu dan Indonesia dan juga
tesis berkaitan tema yang sama dirujuk di samping Kamus Dewan.

Tetapi dalam kertas kerja ini keterangan etimologi tidak diberikan
selengkapnya.Kebanyakan perkataan pinjaman hanya dihitungkan menurut
kata yang sudah berlabel bahasa sumber dalam kamus sebagai kata yang
masih ada sifat-sifat keasingannya.

Oleh itu,tujuan kajian ini tidak menjelaskan bahasa sumber kata
pinjaman dengan tepat kerana takrif mengenai peminjaman leksikal
sukar ditentukan.Tetapi tesis ini mencuba menganalisa latar-belakang
unsur-unsur perkataan luar dari bahasa asing ke dalam bahasa Melayu
untuk memafami sejarah dan ciri-ciri masyarakat Melayu terutamanya
Malaysia.

3. Penganalisa unsur-unsur perkataan pinjaman dalam bahasa Melayu.

Di bab ini, penulis menganalisa kata-kata asing yang tergolong
menurut bahasa asal-usul masing-masing dan mempertimbangkan hubungan
antara masyarakat Melayu dan kebudayaan luar melalui hasil analisa
tersebut.

3.1. Perkataan pinjaman dari bahasa Sanskrit

Penghijrahan orang dari India ke Dunia Melayu telah mempengaruhi
perubahan masyarakat tempatan berabad-abad lamanya sejak dari kurun
pertama Masihi. Mereka membawa bukan sahaja agama Budha dan Hindu
tetapi juga pemerintahan beraja, kesusasteraan, geografi,hukum,ilmu
nujum,ubat,seni pahat,pengolahan logam,kain sutera dan sebagainya.
Perkara itu memberi faedah yang penting kepada dunia Melayu. Oleh
yang demikian,beberapa faktor yang berkaitan boleh dijumpai dalam
perkataan bahasa Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu.

Sebahagian perkataan berasal dari bahasa Sanskrit boleh dibahagikan
kepada tiga bidang, iaitu “konsep kewujudan”,”pembentukan pertubuhan
sosial kelas” dan “permulaan perdagangan”.

Mengenai “konsep kewujudan”, banyak perkataan yang menyatakan agama
,alam dan falsafah boleh ditemui dalam kata-kata pimjaman dari bahasa
tersebut. Oleh sebab itu kita mengagak bahawa masyarakat Melayu telah
menerima pengetahuan seperti itu dari kebudayaan India. Tentang
“pembentukan pertubuhan sosial kelas”, ketika bahasa Sanskrit
mendatangi dunia Melayu, perubahan penting terjadi dalam masyarakat
Melayu.Pendek kata,kedua-dua kelas yang memerintah dan kelas yang
diperintah telah diformasi pada masa itu. Yang ketiga, berkaitan
“permulaan perdagangan”, perdagangan antarabangsa di kalangan dunia
Melayu dan India bermula dan ramai pedagang dan tentera melawati ke
sana. Sejak itulah dunia Melayu dikatakan mencebur diri ke zaman
perdagangan. Untuk melakukan perdagangan tersebut, kota dan bandar
dibentuk dan dibangunkan di beberapa tempat di kepulauan Melayu
sebagai pengkalan pertukaran dengan negara luar Nusantara.

Menurut perkembangan perdagangan,persalinan perseorangan pun semakin
meningkat dan juga bukan sahaja dari segi material tetapi juga bahan
perpustakaan dan kesusasteraan dibawa oleh orang India.

Contoh : agama, syurga, neraka, dosa, bakti, manusia, udara, cuaca,
negara, keluarga, raja, bendahara, kuasa, duli, beta, istana,
pustaka, tentera, cerita, harga, kota, desa, merdeka, kerja

3.2. Perkataan pinjaman dari bahasa Arab

Untuk bahasa Melayu,dikatakan pengaliran masuk perkataan bahasa Arab
beserta kedatangan agama Islam merupakan peristiwa yang sama penting
dengan pengislaman kerajaan Melaka dalam sejarah dunia Melayu.

Melalui proses peminjaman dari bahasa Arab,perubahan leksikal
dilakukan sama ada kata umum mahupun istilah. Setelah agama Islam
disebarkan ke seluruh dunia Melayu,bahasa Melayu bukan sahaja menjadi
bahasa pengantar bagi bidang pendidikan dan pengajian tinggi tetapi
juga bahasa umum di Nusantara. Oleh itu kebudayaan Islam memberi
pelbagai pengaruh yang penting kepada masyarakat Melayu.

Sifat yang didapati oleh penganalisa tentang golongan perkataan dari
bahasa Arab adalah seperti yang berikut. Kebanyakan kata pinjaman
dari bahasa Arab terdiri daripada tiga kategori seperti “konsep
berdasar ilmu Islam”(pandangan dunia,nilai moral,undang-
undang,upacara dll),”perkembangan perniagaan” dan “peningkatan
sains,kesusasteraan dan seni”. Terutamanya,perkataan Arab boleh
dijumpai dalam golongan kata umum yang bermaksud hubungan antara
Tuhan dan manusia,perniagaan dan upacara sebagai
kelahiran,perkahwinan,pemakaman dan sebagainya.

Sebagai kesimpulan, perkataan-perkataan tersebut telah sebati dalam
kehidupan harianan dan menggambarkan jiwa bangsa dunia Melayu.

Contoh : adat, dunia, masjid, salam, ulama, masyarakat, syarikat,
musim, ilmu, khabar, hukum, huruf, nujum, kamus, murid, nafu,
hikayat, sejarah, riwayat, kisah

3.3. Perkataan pinjaman dari bahasa Parsi

Ketika pedagang Parsi berkunjung ke Dunia Melayu lebih 800 tahun
lalu,mereka membawa pelbagai pengaruh yang kesannya masih tinggal
sehingga kini.

Salah satu kesan yang bekekalan merupakan agama Islam yang tersebar
di seluruh Nusantara.Selain daripada itu,pedagang Parsi juga membawa
kesusasteraan mereka dan memperkenalkan penggunaan tulisan jawi
kepada orang Melayu.

Kesannya terdapat dalam bahasa Melayu di mana perkataan yang
mempunyai asal-usul dari bahasa Parsi digunakan dalam percakapan
seharian.

Contoh : bandar, dewan, domba, kahwin, kelasi, kenduri, medan, piala,
nobat, pasar, nakhoda, saudagar, pahlawan, jam, serunai

3.4. Perkataan asal dari bahasa Portugis

Orang Portugis menduduk Melaka selama satu abad sejak dari tahun
Masihi 1511. Berkaitan hal ini pengaruhnya boleh ditemui dalam
beberapa perkataan yang diambil dari bahasa Portugis ke dalam bahasa
Melayu.

Melalui analisa kata-kata tersebut,kita boleh mengagak hubungan
antara masyarakat Melayu dan orang Portugis pada masa itu dan ia
boleh dibahagikan kepada tiga bidang iaitu “kedatangan barang-barang
Eropah dari Portugis”,”kedatangan agama Kristian” dan “tenaga tentera
Eropah”.

Latar-belakang perkara tersebut, zaman itu orang Portugis berminat
untuk menguasai perniagaan di antara India dan Nusantara tetapi
kuasanya tidak kuat untuk memerintah seluruh dunia Melayu.Oleh sebab
itu pengaruhnya kepada masyarakat Melayu tidak sampai ke jiwa bangsa
dan ia hanya membawa masuk barang dan ilmu dari Eropah sebagai
perkara baru.

Contoh : almari, bendera, meja, boneka, garpu, keju, kemdeja, sepatu,
tinta, gereja, paderi, meriam, peluru, minggu, picu, roda, bomba

3.5. Perkataan pinjaman dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi

Kedudukan Dunia Melayu strategik sebagai pelabuhan transit di jalan
perkapalan antarabangsa di antara India dan China sejak masa
lampau.Oleh sebab itu ramai orang berpindah dari dua negara ke
kepulauan Melayu,khususnya di Semenanjung Tanah Melayu. Pada abad ke-
19 ramai orang Cina dan India dibawa masuk ke sana sebagai tenaga
buruh di kawasan perlombongan dan estet.

Akibat perkara itu,perkataan berasal dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi
telah dibawa oleh imigran ke sana. Unsur-unsur perkataan yang
tergolong dalam kategori ini boleh ditemui dalam bahasa Melayu
sekarang.

Berdasarkan analisa tentang perkataan tersebut, ketengahannya
bermaksud makanan-makanan dan barang-barang hidup harian yang berasal-
umbi budaya masing-masing tetapi ia sudah menyerap di dalam
masyarakat Malaysia walaupun kata-kata ini masih ada ciri-ciri budaya
mereka sendiri.Pendek kata ia menetap dalam bahasa Melayu dari segi
kebendaan bukan kerohanian.

Perkataan itu menjadi sebahagian dari kehidupan harian dan sudah
sebati di kalangan masyarakat Malaysia sebagai unsur budaya umum
meskipun ia dibawa masuk oleh imigran dari negara berasingan.

Contoh : Bahasa Cina : angpau, beca, cawan, dacing, pecai, samseng,
sempoa, tauge, tauhu, tauke, toko, tukang, tong, teko, mi, tocang

Bahasa Tamil : batil, kari, manikam, kapal, tirai, badai, tose,
cerpu, katil, perisai, talam, pingga,

Bahasa Hindi : acar, bakdul, kunci, dobi, lada, marmar, neraca,
pateri, roti, tala, topi

3.6. Perkataan pinjaman dari bahasa Inggeris dan Belanda

Penjajahan Inggeris di Tanah Melayu telah memberi banyak pengaruh
kepada masyarakat Malaysia.

Salah satu pengaruh yang penting ialah penyerapan penggunaan bahasa
Inggeris dalam masyarakat Malaya,sebagai bahasa
pentadbiran,perniagaan dan pendidikan.

Dengan analisa perkataan ini,sifatnya boleh didefinisikan bahawa
perkataan bahasa Inggeris dimasukkan dalam bahasa Melayu sejak zaman
penjajahan sampai sekarang terutamanya dalam bidang sains dan
teknologi.

Kata pinjaman asal dari bahasa Inggeris boleh digolongkan kepada dua
bidang iaitu “istilah politik,ekonomi dan akademik moden” dan “nama
barang industri,letrik dan teknologi tinggi”.

Sebaliknya, orang Belanda menjajah Indonesia setelah mereka
meninggalkan Melaka pada 1924 Masihi. Oleh itu orang Belanda juga
memberi perkataannya kepada bahasa Indonesia dan sifatnya digolongkan
dalam bidang yang hampir sama dengan perkataan dari bahasa Inggeris
dalam bahasa Melayu.

Tetapi agaknya kebanyakan kata pinjaman dari bahasa Belanda dalam
Kamus Dewan merupakan kata Belanda yang dipinjam melalui bahasa
Indonesia. Oleh sebab perkataan itu dilabel IB(Indonesia Belanda)
dalam Kamus tersebut.

Contoh : Bahasa Inggeris : akaun, arkitek, elektronik, faktor, filem,
gobenor, kabinet, hidrogen, insurans, motosikal, parlimen, stesen,
teknologi, paip, sains, kamera, radio, satelit, taksi, virus, wayarles

Bahasa Belanda : akademikus, debitur, ekonomis, introdusir, invalide,
kubus, langdros, komponis, mester, otobis, percis, supremasi, nol,
mebel, marsuse, bangkir, pigmen, rektor, studen, universitas

3.7. Perkataan pinjaman dari bahasa serumpun di kepulauan Indonesia

Bahasa Melayu telah berkembang dan diguna sebagai “Lingua Franca” di
Dunia Melayu sejak masa lampau.Oleh yang demikian, kita boleh menemui
banyak perkataan bahasa serumpun di kepulauan Indonesia terutamanya
dari Jawa dan Sumatra.Kerana aliran masuk kata-kata dari bangsa-
bangsa serumpun di sana kerapkali dilakukan terhadap bahasa Melayu.

Khususnya berhubung dengan akibat bahawa ramai petani berimigrasi ke
Semenanjung Tanah Melayu dari Jawa dan Sumatra, perkataan dari bahasa
Jawa dan Minangkabau dapat dijumpai lebih banyak dari kata-kata
bahasa lain dari kawasan tersebut dalam bahasa Melayu. Kalau
dianalisa sifatnya,perkataan tersebut agaknya sudah menyerap sebagai
sebahagian unsur bahasa Melayu sekarang dan kebanyakannya ialah kata
yang bererti mengenai alam,pertanian,makanan,haiwan,nama keluarga
diraja,adat-istiadat dan sebagainya yang berdasarkan adat dan
kebudayaan daerah masing-masing di kepulauan Indonesia.

Dalam jumlah kata tersebut,bahasa-bahasa pertuturan di pulau Jawa
(bahasa Jawa, Jakarta Melayu dan Sunda) melebihi dari 50 peratus.
Berikutnya ialah bahasa-bahasa Sumatra(bahasa Minangkabau,Aceh,
Palembang dan Padang). Di samping itu perkataan dari bahasa Bali
terdapat dalam Kamus Dewan. Ia bermaksud adat-istiadat Bali yang unik
di Indonesia.

Contoh : Bahasa Jawa : alu, ani-ani, banjir, bengawan, kuno, lahar,
omong, perabot, ratu, sapi, tempe, wisma, warga, gotong, lontong

Bahasa Minangkabau : acak, alimbubu, bagar, bako, bancah, gerai,
kacang, kelumun, kila, limbubu, mumuk, pondik, rumbing, satir, toboh,
uda

Bahasa Jakarta : bandot, bisa, bancet, genit, gerontang, jamur,
jejaka, majikan, ngah, nini, pelan, rebon, tangar, urik, yuyu

Bahasa Sunda : akang, balong, dodol, jaat, kantih, molor, oncom,
peser, pincut, takol, tahapan, timburu

Bahasa Palembang : anggan, cengih, kekas, panjing, perepat, sandang,
welasan

Bahasa Aceh : bangta, rudus

Bahasa Bali : lebu, pedanda, senteng

Bahasa Padang : marah

3.8. Perkataan pinjaman dari bahasa Jepun

Perkataan yang berasal dari bahasa Jepun terdapat sedikit dalam Kamus
Dewan. Kebanyakannya ialah perkataan yang diguna pada zaman
pendudukan Jepun dan juga kata yang bererti benda-benda tradisi dan
moden dari Jepun yang terkenal di dunia. Tetapi sesetengah perkataan
ini jarang digunakan.

Contoh : ginko, harakiri, heiho, jibaku, judo, kanji, kimono, kokang,
romusya, sake, samurai, syogun, taiso, takeyari

3.9. Perkataan pinjaman dari bahasa lain

Perkataan yang memasuki dari bahasa lain yang boleh ditemui ialah
bahasa Latin,Turki,Rusia,Perancis,Sepanyol,Korea dan Thai.Bilangannya
sangat sedikit.

Contoh : Bahasa Latin : ad, interim, ibid, status quo

Bahasa Turki : aga, bokca, efendid

Bahasa Rusia : czar, taiga, vodka

Bahasa Prancis : kelonyor

Bahasa Sepanyol : selva

Bahasa Korea : tae kwan do

Bahasa Thai : wat

4. Penutup

Dari analisa tersebut,peratusan unsur perkataan bahasa luar dalam
bahasa Melayu ialah 35 peratus.Adakah kadar itu tinggi atau rendah
berbanding dengan bahasa-bahasa lain? Soalannya ia tidak begitu
tinggi.Kerana proses peminjaman leksikal berlaku pada setiap bahasa
ketika pertembungan beberapa bangsa terjadi melalui proses
globalisasi.Biasanya apabila sesuatu bidang ilmu dikuasai oleh
penutur bahasa tertentu,maka kumpulan bahasa lain akan meminjam kata
yang berkaitan dalam bidang itu.

Misalnya,dalam bahasa Inggeris terdapat hampir 65 peratus perkataan
yang mempunyai asal-usul bahasa Latin,Greek dan lain-lain.Sebahagian
kosa kata bahasa-bahasa Eropah pula terdiri daripada bahasa Latin dan
Greek.Tambahan lagi, sekiranya analisa leksikal bahasa Jepun,terdapat
juga hampir 40 peratus perkataan yang mempunyai asal-usul bahasa Cina
dan 10 peratus berasal dari bahasa Eropah terutamanya bahasa Inggeris.

Tetapi,sama dengan bahawa orang Eropah tidak menyedari perkataan yang
berumbi bahasa Latin dan Greek sebagai kata pinjaman,bagi orang
Melayu,perkataan berasal dari bahasa Sanskrit dan Arab merupakan
disedarkan bukan perkataan pinjaman tetapi unsur perkataan berakar
umbi bahasa asing yang sudah menetap dalam bahasa Melayu.

Hal yang pentingnya ialah cara untuk definisikan erti peminjaman
leksikal tetapi ia sukar ditetapkan.

Kata-kata pinjaman itu mencerminkan bahawa pengaliran dan pertukaran
orang dan juga penyebaran dan peminjaman kebudayaan yang berlaku di
kawasan ini.

Dengan konteks tersebut,kertas kerja ini cuba menjelaskan sifat
tentang unsur-unsur perkataan bahasa asing dalam kosa kata bahasa
Melayu dan perubahan tamadun Melayu melalui proses peminjaman
leksikal pada bahasa sendiri.

Perkataannya boleh digolongkan mengikut sifat dan peranannya dalam
bahasa Melayu masa kini.

Yang pertama ialah perkataan yang berakar umbi dalam masyarakat
Malaysia sebagai konsep kebudayaan dan kerohanian rakyat di negara
itu terutamanya bagi orang Melayu. Kebanyakannya tidak disedari
seperti perkataan yang dipinjam dari bahasa luar dan ia diguna dalam
percakapan seharian dan juga dalam bidang pendidikan,pengajian tinggi
dan media massa. Kumpulan itu termasuk bahasa Sanskrit,Arab dan Parsi.

Yang kedua,perkataan yang digunakan sebagai kata yang menyatakan
budaya dan benda yang sudah dimalaysiaan(Malaysianized) yang dibawa
oleh orang yang bertutur bahasa Cina,Tamil,Hindu dan
Portugis.Kebanyakannya boleh dikelaskan sebagai perkataan yang
bererti makanan,barang,adat,agama,ilmu yang berasal dari budaya
bangsa masing-masing.Seperti yang demikian, kumpulan itu terdiri
daripada bahasa Cina(kebanyakannya dari dialek Hokkien),Tamil,Hindu
dan Portugis.Tentang bahasa dari bangsa India,berbanding dengan
bahasa Sanskrit,bilangan perkataan Tamil dan Hindi sangat sedikit.

Perkataan dari serumpun kepulauan Indonesia agaknya terletak di
tengah antara golongan yang pertama dan kedua.

Selain daripada itu, terdapat perkataan yang baru dibawa masuk ke
dalam bahasa Melayu dan sering digunakan untuk menyatakan khususnya
konsep moden dan istilah sains dan teknologi tetapi ia tidak berumbi
dalam masyarakat Malaysia.Kumpulan itu mengandungi perkataan yang
dipinjam dari bahasa Inggeris dan Belanda.Terutamanya perkataan
bahasa Inggeris digunakan dalam istilah akademik dan sains yang
diambil dari Eropah dan bilangannya masih bertambah dengan pesat
dalam bidang tersebut. Ini adalah kerana banyak istilah bidang sains
dan teknologi disebarkan oleh media massa bahasa Inggeris ke seluruh
dunia pada masa ini.

Melihatkan itu,istilah bahasa Inggeris agaknya akan menduduki
sebahagian besar dalam kata pinjaman dalam bahasa Melayu tetapi ini
tidak akan berlaku.Kerana perkataan tersebut diterima untuk menunjuk
konsep baru,istilah sains dan bidang popular,oleh sebab itu agaknya
ia mudah dihapuskan apabila perkara yang lebih baru dan maju muncul
dan diambil masuk ke dalam bahasa tertentu pada masa hadapan.

Setiap bahasa di dunia menyaksikan sejarahnya di setiap masyarakat
dan kawasan yang menuturkannya sebagai bahasa rasmi atau bahasa
pengantar.Dengan konteks ini,analisa unsur-unsur perkataan pinjaman
dari bahasa asing ke dalam bahasa Melayu bukan sahaja menyambungkan
pembentukan miniatur sejarah Dunia Melayu malahan juga membantu
memahami dinamik sifatnya bahawa agak luas untuk menerima pengetahuan
dan ilmu yang baru dari luar untuk perkembangan ekonomi dan
membangunkan negara sendiri dari dahulu hingga sekarang.

Sesungguhnya tidak ada satu budaya dan bahasa tertentu yang terbentuk
daripada unsur asli sesuatu bangsa di seluruh dunia.Semuanya terhasil
melalui proses pertembungan manusia dari satu tempat ke satu tempat
lain.

Dengan konteks ini,bahasa Melayu pun salah satu hasil itu tetapi
disebabkan pertukaran kebudayaan Timur dan Barat berlaku di kawasan
ini, bahasa Melayu mempunyai ciri-ciri yang sangat unik.

Dunia Melayu merupakan wadah tumpuan pelbagai bangsa Asia dan
Eropah.Bahasa Melayu pun mempunyai unsur-unsur perkataan yang berasal
dari pelbagai negara dan bangsa dari sana. Perkara itu membuatkan
penyelidikan bahasa Melayu sangat menarik bagi para penyelidik dan
pelajar bahasa,kesusasteraan dan kebudayaan Melayu dan juga
menjadikan bahasa Melayu salah satu bahasa yang penting atau berharga
untuk dikaji oleh para sarjana di seluruh dunia.

Kertas kerja ini dibentangkan dalam Persidangan Antarabangsa Bahasa,
Sastera dan Budaya Melayu di York Hotel Singapura, pada 17-18 Julai
1998, anjuran Institute Pendidikan National, Universiti Teknologi
Nanyang, Singapura.

Biblografi

Kamus Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka. 1989,1994.

Kamus Baru Bahasa Melayu. Koa Kyokai, Aikoku Shinbunsha Press. 1941.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan,Balai Pustaka. 1993.

Kamus Standar Bahasa Indonesia-Jepang. Dian Rakyat. Universitas
Nasional.1995.

AMRAN Kasimin. Arabic words in the Malay vocabulary(a critical study
of existing Malay dictionaries). Kuala Lumpur. Universiti Kebansaan
Malaysia. 1976.

BARIED,Siti Baroroh. Bahasa Arab dan perkembangan Bahasa Indonesia.
Denpasar. Fakultas Sastra,Universitas Udaya. 1982.

BEG,Muhammad Abdul Jabbar. Arabic loan-words in Malay : a comparative
study. Kuala Lumpur.Universiti Kebangsaan Malaysia. 1982.

BEG,Muhammad Abdul Jabbar. Persian and Turkish loan-words in Malay.
Kuala Lumpur. Universiti Kebangsaan Malaysia. 1982.

BEG,Muhammad Abdul Jabbar. Indo-Sanskrit loan-words in Malay. Bangi.
Universiti Kebangsaan Malaysia. 1981.

FATIMAH Faiman. Unsur-unsur Bahasa Melayu dalam Bahasa Jawa. Bangi.
Pengarang. 1974.

GONDA,J. Sanskrit in Indonesia. Nagpur. International Academy of
Indian Culture. 1952.

GRIJNS,C.D. European loan-words of origin in Bahasa Indonesia and
traditional Malay. Leiden. KITLV. 1983.

JONES,Russel. Arabic loan-words in Indonesian. London. School of
Oriental and African Studies. University of London. 1978.

MAXWELL,William Edward. A mannual of the Malay language with an
introduction sketch of the Sanskrit element in Malay. London. Kegan
Paul,French,Trubner. 1902

MOHAMMAD Abdullah,Sh. Pengaruh Bahasa Arab di dalam teks Sejarah
Melayu. Bangi. Universiti Kebangsaan Malaysia. 1982.

MUHAMMAD Said.Hj.Sulaiman. Guguskatan Parsi,Portugis,Belanda dan
Tamil dan juga lagak Kedah. Johor Baharu. PBMPB di Raja. 1940.

POEDJOSOEDARMO,Soepomo. Javanese influence on Indonesian. Ann Arbor
(Michigan). University Microfilm. 1987.

van RONKEL. Mengenai Pengaruh tatakalimat Arab terhadap tatakalimat
Melayu. Jakarta. Bhratara. 1977.

How Finland Educates the Youngest Children

How Finland Educates the Youngest Children
Sara Mead - December 15, 2008 - 6:41pm


I just returned from a week in Finland, where I went with several other education writers to learn about their education system. Finnish 15-year-olds lead the world on the OECD’s Programme for International Student Assessments (PISA), and we wanted to learn how and why that’s possible, and what the American education system can learn from Finland’s example. While the answers to those questions are far from simple, it’s clear that high quality early childhood education programs are a part of Finland’s success.

This may surprise you. After all, conservative and libertarian opponents of increased early childhood investment have seized on Finland, where compulsory schooling doesn’t begin until age 7, to bolster their arguments. Earlier this year, the Reason Foundation’s Shikha Dalmia and Lisa Snell wrote that, “Early education in general is not so crucial to the long-term intellectual growth of children. Finland offers strong evidence for this view. Its kids consistently outperform their global peers in reading, math and science on international assessments even though they don't begin formal education until they are 7.”

But, while Finnish children don’t begin formal schooling until age 7, that doesn’t mean they’re lacking for education before that. In fact, Finnish children have access to very high-quality, affordable child care that meets most of the standards for what we in the United States would call preschool.

Since 1996, Finnish children under age 7 have had, by law, a “subjective right to child care,” regardless of family income or parental employment. If a child’s parents want him or her to attend a child care center (commonly known as “kindergartens” in Finland), the municipality in which they live (municipalities are the local government units responsible for the delivery of most education and social services in Finland) is obligated to provide them with a slot in either municipal kindergarten or a private child care program (including family home care). Child care isn’t free for parents, but it is heavily subsidized: Parents pay according to a sliding scale based on income, with a maximum monthly payment of 235 euros per month (about $3,850 a year, compared to over $10,000 annual cost of center-based childcare for a 4-year-old in the United States). About 15 percent of municipalities’ total spending on child care comes from parent fees.

Finnish 6-year-olds also have the right to free, half-day preschool programs, which place a slightly greater emphasis on academic preparation and language development than typical child care, and can be offered in child care centers to provide a full day of care that meets families’ child care needs. Over 97 percent of Finnish 6-year-olds attend these programs.

Publicly funded kindergartens and preschool in Finland are of quite high-quality, with quality standards roughly on par with those universal pre-k advocates seek for publicly funded pre-k programs in the United States. Kindergartens must have at least one adult for every seven children over age three, for every four children under age three, or for every two one-year-olds (infants under age one are rarely enrolled in kindergartens because Finland offers generous parental leave supports for parents in their child’s first year of life). One out of every three adults working in kindergartens holds a bachelor’s degree as a certified kindergarten teacher (in effect, the lead teacher in each classroom). The other two adults must hold credentials as “licensed practical nurses,” a vocational degree that is roughly equivalent to a high school diploma with specialized education and training to work with young children.

Kindergartens must adhere to the National Curriculum Guidelines for Early Childhood Education and Care in Finland—comprehensive standards for child care environments and activities that address the developmental needs of the whole child—and with more detailed early childhood plans that each municipality must create to implement the national curriculum guidelines. These guidelines are aligned with the National Core Curriculum for Preschool Education in Finland, which is in turn aligned with the National Core Curriculum for Basic Education. These class size, teacher qualifications, and curriculum standards make the programs offered by Finnish kindergartens higher in quality than those offered by many state pre-k programs and Head Start centers in the United States.

More than 60 percent of Finnish children under age 7 attend municipal kindergarten programs, about 30 percent are at home with their parents, and the remainder attend a mix of publicly subsidized private and family home care centers. But these numbers understate the degree to which Finnish children participate in early education programs during at least some period in their early childhood. That’s because Finnish children are more likely to stay home during the first three years of life—when stay-at-home parents can collect a “home care allowance” of 294 euros per month—than they are after they turn three years old. Over 80 percent of mothers with children over age three are working, and most of their children attend kindergartens. So the share of Finnish children who receive some form of center-based early education before age 6 is much higher than 60 percent.

Is Finland’s strong early care and education system the explanation behind their PISA success? Unfortunately, it’s not that easy to say. Finland’s educational system (and Finns’ intense aversion to comparing students and schools) can’t provide the data we’d need to rigorously assess whether Finnish children who did participate in early care and education perform better than those who did not. And there are plenty of other factors beyond early education that contribute to the Finnish educational system’s success. There are, however, good reasons to believe that the Finnish early education system is part of the answer: First, the vast majority of Finnish first graders (7-year-olds in their first year of school) are reading mid-way through their first grade year, suggesting that the youngsters have a strong grounding in language and pre-literacy skills—which the National Curriculum Guidelines for Early Childhood Education and Care rightly emphasize—before they enter school. Second, Finnish educators and officials we spoke with attribute the nation’s success in international comparisons to their high-quality early childhood programs. An “absolutely important explanation behind these good results is the good early learning support,” provided by child care centers, one official from the National Board of Education told us.

There are clear limits to the Finnish early care and education system as a model for the United States. For starters, some elements of the system—such as the fact that children as young as one year old spend up to three hours a day playing outside even in Finland’s chilly winters—probably wouldn’t fly with American parents. Moreover, creating a Finnish-style system of universal early care and education from infancy on would be hugely expensive. A system that works well in a country 400,000 children under age seven would be far more difficult—and costly—to implement in a country with nearly 21 million children under age five. Finally, while Finland does have poor children and a growing immigrant population, it does not have anywhere near the population of seriously deprived children and those with multiple risk factors that we have in the United States. While the largely play-based Finnish early childhood model, which involves little in the way of direct instruction, may work for most children, the most at-risk youngsters need more intensive early education services than it typically provides.

But, perhaps most important for the U.S. debate, Finland’s quality early childhood education system means that “But Finnish kids don’t start school until they’re 7” is hardly a compelling argument against expanding access to quality, publicly funded pre-k education. If pre-k opponents like Dalmia and Snell want to offer Finland’s system as an alternative to universal pre-k, I’d bet dollars to donuts that most early education advocates would be thrilled to accept that bargain.

Later this month I'll write a bit more about what we can learn from Finland's education system, as well as some of the challenges it faces.

Kaedah Pengajaran Bacaan

Kaedah Pengajaran Bacaan

KAEDAH ABJAD

1. Menurut Azman Wan Chik (1993), kaedah abjad dianggap sebagai kaedah nama-nama huruf yang digunakan di dalam tulisan Melayu iaitu A, B, C, …… hingga Z.
2. Murid-murid diajar menghafal nama-nama huruf secara mengikut turutan bermula dari A hingga Z.
3. Teknik pengajaran dimulakan dengan guru menunjukkan kad abjad kepada murid dan guru menyebut terlebih dahulu abjad-abjad tersebut untuk memperkenalkannya kepada murid.
4. Kemudian, sekali lagi guru menunjukkan kad-kad abjad tersebut dan meminta murid untuk mengenalpasti dan menyebut abjad-abjad yang ditunjukkan dengan bantuan guru.
5. Guru membetulkan setiap kesilapan sebutan murid sewaktu kad-kad abjad ditunjukkan.
6. Proses ini diulang sehingga murid mampu mengenalpasti dan menulis abjad-abjad yang telah diajar.
7. Seterusnya, guru melekatkan kad-kad abjad tersebut di papan hitam. Guru akan memilih murid secara rawak dan meminta murid tersebut mengambil kad kad di papan hitam berdasarkan apa yang disebut oleh guru.
8. Selepas itu, murid diminta membuat latihan bertulis dalam buku masing-masing. Guru akan menyebut abjad manakala murid perlu mendengar dengan teliti dan menulisnya dalam buku.

KAEDAH SUKU KATA

1. Suku kata ialah bahagian perkataan berasaskan kehadiran vokal.
2. Suku kata ditandai oleh suatu vokal dan wujud sebagai satu vokal atau bersama-sama dengan konsonan.
3. Dalam Bahasa Melayu, terdapat sebelas pola suku kata. Suku kata yang berakhir dengan huruf vokal dipanggil Suku Kata Terbuka.
4. Suku kata yang lain adalah Suku Kata Tertutup kerana diakhiri dengan huruf konsonan. Beberapa jenis suku kata :
(a) Kata tunggal satu suku kata. Contoh : K + V + K
(b) Kata tunggal dua suku kata. Contoh : V + KV (ibu, ela), V + VK (air, aib), V + KVK (adat, emas), VK + KV (anda, unda), VK + KVK (untuk, entah), KV + KVK (bukan, dekat).
(c) Kata tunggal tiga suku kata. Contoh : KV + V + KV (biasa, cuaca), KV + V + KV (kaedah).
(d) Kata tunggal empat suku kata. Contoh : KV + KV + KV + KV (panorama)

KAEDAH PANDANG SEBUT

1. Kad gambar, kad huruf, kad suku kata dan kad perkataan boleh digunakan di peringkat awal pengajaran untuk memperkembangkan kemahiran membaca.
2. Murid sendiri akan memegang kad-kad tersebut dan menyusunnya supaya menjadi perkataan yang bermakna.
3. Sentuhan secara fizikal mendorong murid mengingati pelajaran dengan mudah dan berkesan.
4. Kaedah ini memnetingkan dua perkara iaitu:
(a) Membunyikan perkataan rangkai kata berdasarkan pengalaman melalui gambar; dan
(b) Membunyikan ayat melalui gambar yang ada cerita.
5. Manakala kad perkataan pula boleh digunakan bagi melatih murid untuk menyebut perkataan yang dipaparkan oleh guru (secara flashcard) secara cepat dan pantas tanpa perlu mengeja terlebih dahulu. Ini bagi mempertingkatkan keupayaan murid untuk membaca.

KAEDAH FONIK

1. Menurut Azman Wan Chik, kaedah fonik adalah untuk mengajar murid melihat hubungan antara simbol (huruf) dengan bunyi supaya kemudian mereka dapat membaca (membunyikan) perkataan-perkataan baharu yang mereka jumpa.
2. Bunyi-bunyi huruf diajar. Ertinya lambang huruf terus dikaitkan dengan bunyinya. Contoh : “a” dibunyikan ‘aaaa…..’, “u” dibunyikan ‘uuuu…….’.
3. Setelah tahu hubungan tiap-tiap huruf dengan bunyinya, suku kata pula dibina. Misalnya, ‘ba’, ‘da’, ‘tu’ dan sebagainya.
4. Seterusnya, digabungkan suku kata ini menjadi perkataan seperti ‘baba’, ‘batu’, ‘ibu’ dan sebagainya.

KAEDAH GABUNGAN BUNYI KATA

1. Kaedah ini menggabungkan kemahiran membunyi beberapa huruf, suku kata dan membaca perkataan, rangkai kata, ayat (yang bermakna) dalam satu atau dua pelajaran.
2. Gabungan ini dibuat secara sistematik.
3. Tiap-tiap pelajaran berikutnya, beransur-ansur memperkembangkan kemahiran sebelumnya.
4. Pada akhir tiga atau empat pelajaran saja, murid-murid sudah boleh membaca beberapa perkataan dan rangkai kata yang mudah. Contohnya murid boleh membaca sendiri buku-buku cerita.

Rujukan
Azman Wan Chick, (1993). Mengajar Bahasa Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.

Membaca dengan kaedah fonik?

Fonik adalah satu kaedah pengajaran membaca yang sentiasa mendapat perhatian. Kaedah ini menekankan bunyi huruf.

Bunyi huruf konsonan ialah b c d f g h j k l m n p q r s t v w x y z. Manakala huruf vokal ialah a e i o u.

Fonik adalah siri peraturan di mana kanak-kanak mengingat dan menggunakannya apabila bertemu dengan perkataan-perkataan baru.

Kanak-kanak didedahkan dengan peraturan tertentu seperti menyebut huruf ‘u’ dengan bunyi u (muncungkan bibir) bukannya ‘yu’. Kemudian mereka diminta menyebut dan menulis ‘u’ berulang kali sehingga dapat menggabungkan huruf dan bunyi serentak.

Kadangkala pengulangan bunyi perkataan tidak begitu menyeronokkan seperti ‘ali lari cari ubi.’ Walau bagaimanapun ia membuatkan kanak-kanak berikhtiar untuk mempraktikkan bacaan.

Masalah paling utama dalam kaedah fonik ialah kanak-kanak yang sedang belajar mengingat dengan pendekatan fonik tidak berupaya mengaplikasi kaedah berkenaan apabila membaca bahan bercetak.

Fonik mesti diajar dalam cara yang membenarkan kanak-kanak boleh menggunakannya sebaik sahaja diperkenalkan kepada mereka. Setiap kali bunyi baru diajar, mereka patut diberi bahan bacaan terpilih sebagai pengukuhan.

Kanak-kanak tidak mampu membaca tanpa pengetahuan yang baik dalam fonik. Jika mereka tahu peraturan-peraturan fonik, sudah pasti mereka dapat membaca dengan lancar.

Allah in my heart...

Allah in my heart...